联系我们
400-8768208时间: 2023-08-12 22:45:17 | 作者: 沙弧球台
“勾手投篮”、“背面传球”、“人盯人防卫”、“回场违例”……关于许多我国体育迷来说,这些篮球术语并不生疏,可是,这些名词正确的英文说法是什么?用法文、西班牙文又该怎么说?平常,这或许并不是大问题,但在北京奥运会上,精确的外文翻译却至关重要。7月15日,全国科学技术名词审定委员会和国家言语文字作业委员会联合发布了“奥运体育项目名词”,其结集由商务印书馆出书为同名辞典,此事的重大意义将在北京奥运会体育赛事全面打开后凸显出来。
依据我国科学院和我国奥委会有关部门上一年7月发布的《舌人生计情况调查报告》估计,北京奥运会期间约需体育专业翻译1万名。但在国内,约30万名专业舌人中可以担任体育翻译作业的缺乏1.3%,不到4000名,可见体育专业翻译之紧缺。绝大部分参加北京奥运会翻译作业的人员亟须把握好标准的体育项目名词,而中外运动员和体育爱好者沟通,也迫切需要了解这些名词的通用译法。有关人士举例说,许多项目中都有“trainer”一词,以往都和“coach”相同翻译为“教练员”,但事实上,前者更偏重于“体能教练”,如与后者通译为教练员,很可能形成中外言语沟通上的困惑。
此次发布的“奥运体育项目名词”是在全国人大常委会副委员长、中科院院长、全国科技名词审定委员会主任院士提议下,依据西班牙加泰罗尼亚术语中心供给的奥运体育项目术语集编译而成的,其针对性清晰——包括北京奥运会悉数28个体育大项、合计9000余条体育专业术语;按项目分类,选用中、英、法、西班牙四种言语对照方法列表。其触及“奥运称号”的《奥运体育项目名词》一书书名,亦经北京奥组委授权运用。(记者 邢宇皓)